Se usa cuando hay una posibilidad de que algo ocurra, y
muestra nuestra intención cara al futuro. En estos casos, la traducción de wish es cercano al español ojalá.
- I wish I had more money. (No tengo mucho dinero)
- I wish I were taller. (No soy muy alto)
- She wishes she could come to the party. (No puede ir a la fiesta.)
También se puede usar wish
con el pasado perfecto para expresar una situación irreal en el pasado:
- I wish I had known about the concert. (No lo sabía, pero me hubiera gustado.)
- I wish I had never met you. (Te conocí, pero preferiría no haberte conocido.)
- He wishes he had studied medicine. (No estudió medicina.)
Hope se usa en un
par de verb patterns. Tiene el significado de “esperar” y así es parecido a
wait y expect.
hope + to + infinitivo
- I hope to go to Las Vegas this summer.
- She hopes to finish university next year.
- We hope to see that film on Friday
hope + that+ person +
presente, pasado o futuro
- I hope that you have a good day tomorrow.
- I hope that you had a good night last night.
- I hope that you will come visit me this weekend.
Hope es para algo
más futuro que es posible que pase. Y wish
es para algo irreal o muy poco probable.
No hay comentarios:
Publicar un comentario