miércoles, 6 de diciembre de 2017

Hope & Wish


Se usa cuando hay una posibilidad de que algo ocurra, y muestra nuestra intención cara al futuro. En estos casos, la traducción de wish es cercano al español ojalá.
  • I wish I had more money. (No tengo mucho dinero)
  • I wish I were taller. (No soy muy alto)
  • She wishes she could come to the party. (No puede ir a la fiesta.)

También se puede usar wish con el pasado perfecto para expresar una situación irreal en el pasado:
  • I wish I had known about the concert. (No lo sabía, pero me hubiera gustado.)
  • I wish I had never met you. (Te conocí, pero preferiría no haberte conocido.)
  • He wishes he had studied medicine. (No estudió medicina.)






Hope se usa en un par de verb patterns. Tiene el significado de “esperar” y así es parecido a wait y expect.
hope + to + infinitivo

  • I hope to go to Las Vegas this summer.
  • She hopes to finish university next year.
  • We hope to see that film on Friday


hope + that+ person + presente, pasado o futuro


  • I hope that you have a good day tomorrow.
  • I hope that you had a good night last night.
  • I hope that you will come visit me this weekend.




Hope es para algo más futuro que es posible que pase. Y wish es para algo irreal o muy poco probable.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Defining relative clauses

Las cláusulas relativas agregan información adicional a una oración al definir un sustantivo. Por lo general, se dividen en dos tipos:...